Retrouvez moi sur Benzor

Mon Q. L'intelligence renouvelée.

Un petit article en guise de clin d’œil à une discussion du forum Benzor. Il n’est pas rare de trouver ici ou là une coquille, petite erreur de frappe, d’orthographe ou de conjugaison, qui ait réussi à passer entre les mailles du filet pour finir par s’afficher fièrement sur le visuel final. D’autant plus sur le web ou la chaîne de vérification avant diffusion est bien plus réduite que pour les supports traditionnels.

Et c’est d’ailleurs de Web qu’il s’agit puisque je suis tout simplement effaré par la qualité des textes du site Motorola. Depuis quelques jours un buzz se crée autour du visuel principal du Motorola Q que vous pouvez voir ci-dessus et dont le slogan est “Mon Q. L’intelligence renouvelée.”, mais Motorola ne s’arrête pas là, il suffit d’un petit tour sur d’autres pages pour trouver quantité d’horreurs linguistiques.

Pour preuve la page d’accueil du site Motorola Canada ou on ne trouve pas moins d’une dizaine de ces aberrations, ce qui compte tenu du peu de texte sur cette page me semble relever de l’exploit.

La page d'accueil du site Motorola canada. J'ai entouré les erreurs en rouge.

Passons sur les mots dont la traduction a été purement et simplement oubliée, comme “Show all phones”, “Shop motorola”, “Two-way radios”, “Drive safe, call smart” ou encore le copyright du footer. Après tout les canadiens même francophones parlent tous anglais, pourquoi s’embêter à traduire tous ces mots qu’ils comprennent de toute façon et qui, surtout, ne rentreraient plus dans l’espace prévu s’ils étaient traduits ?

Intéressons nous aux 4 blocs en bas à droite de la page. Dans le premier bloc “Moto Q 9h” on trouve “Puissance et personalité pour les affaires et l’amusement”. De toute évidence c’est une traduction automatisée qui a fourni cette phrase, personne n’emploierait le terme “amusement” dans la communication, on lui préfère de loin “divertissement” qui n’a pas de connotation enfantine et futile. Toujours sur cette phrase “personalité” avec un seul “n”, nous donne notre première faute d’orthographe.

Enfin le lien “Apprenez de plus” est aussi une traduction littérale et automatisée, cette phrase n’est tout simplement pas française, ce qui est d’autant plus étrange qu’on trouve des liens “En savoir plus” ailleurs sur cette page. Le second bloc partage le lien “Apprenez de plus” avec le premier.

Les 4 blocs du bas à droite, pas moins de 7 erreurs !

Dans le troisième bloc “Motoreel” on peut voir “L’art de faire des film mobiles”. Dommage, s’ils n’avaient pas oublié le “s” de “film” la phrase était une des rares correctes. Quant au lien “En savior plus”, là encore c’est dommage, sans cette erreur de frappe le lien était bon. Dans le quatrième et dernier bloc on trouve “élevez votre voix” qui est aussi de toute évidence une traduction littérale automatique qui ne veut tout simplement rien dire. Et pour finir il manque un accent à “Confidentialite” dans le footer.

Au total une douzaine d’erreurs sur une seule page qui compte au total moins de 150 mots. Impressionnant pour le site d’une grande marque, non ?

Le plus étonnant étant d’ailleurs de constater qu’en 2008, les outils de correction linguistiques en sont quasiment au même point qu’il y a 10 ans et qu’aucun correcteur avancé, je veux dire par là possédant le minimum d’efficacité nécessaire pour corriger une phrase de plus de 3 mots, ne soit intégré nativement sur les logiciels graphiques.

      Articles en rapport :

Article consulté 140 fois Actu Web

7 commentaires pour “Hello Motorthographe”

  1. Katasstrov
    A 19:30 Le Mardi 28 octobre 2008

    Hello Mort hographe ….. voilà le bon titre !

    Tu devrais envoyer cet article à Motorola et leur proposer tes services de corrections.
    Ce serait intéressant d’étudier leur réaction.

    Mais la grammaire française est morte aussi car elle est trop compliquée par ses cas particuliers pour les francophones et surtout les étrangers. C’est ce qui perdra notre langue.
    Les logiciels ne progressent pas terriblement et ont du mal à franchir le cap d’une phrase classique avec l’ordre “sujet - verbe - complément”. Les éditeurs ne veulent peut être pas trop s’investir dans une langue trop complexe

    Dans la langue française, il y a 3 points qui me surprennent. Ce sont :

    les mots hermaphrodites qui changent de sexe en passant du singulier au pluriel : un orgue et de grandes orgues.

    la touche “ù” sur les claviers. Quel autre mot que “où” utilise le “ù” ?
    Pourquoi ne pas faire directement une touche “où” ?

    Comment conjugue t on le verbe bouillir à la seconde personne du pluriel ?
    Sans tricher, je suis sûr qu’il y a peu de gens qui connaissent la bonne réponse .

    Quant aux traducteurs ….
    Google (10^100 héhé) traduit toujours “Ciel mon mari” par “Sky my husband”
    Aucune évolution depuis 10 ans sur cette expression archi connue.

  2. cleanettte
    A 19:49 Le Mardi 28 octobre 2008

    C’est assez hallucinant: j’ai des exemples identiques sur une partie du site web de ma boite seulement on est une petite boite et cette partie n’est de toute façon visible que si on a le sésame, il ne s’agit pas de notre vitrine.

  3. Stellaire
    A 14:53 Le Mercredi 29 octobre 2008

    Katasstrov,
    “Tu devrais envoyer cet article à Motorola et leur proposer tes services de corrections”
    En réalité je suppose qu’il reste des fautes que je n’ai pas vues et la plupart de celle dont je parle dans l’article ont étés trouvées par des membres du forum Benzor.

    Alors sinon, oui, c’est sûr, la langue Française est horriblement compliquée, bourrée d’exceptions et de cas particuliers, avec un vocabulaire extrêmement riche, une conjugaison si complexe que la plupart de francophones ne savent pas conjuguer la grande majorité des verbes et une grammaire et une syntaxe qui change selon le contexte, tout ça sans compter les niveaux de langage (le passé simple par exemple qui est un temps réservé à l’écrit et qui est remplacé par l’imparfait quand on parle). Bref c’est clair, créer un correcteur efficace tient de la gageure.

    Pourtant ça n’explique absolument pas l’évolution, si minime qu’elle en est presque imperceptible, des outils de correction en presque 10 ans.

    Et pour finir, sans tricher, bouillir à la 2ème personne du pluriel (du présent je suppose) donne “bouillez”. Et je suis bien d’accord ce verbe, pourtant courant, est tellement étrange à prononcer une fois conjugué que personne ne le fait, au point qu’il est généralement remplacé par “bouillonner” dont la prononciation est bien plus naturelle. Mais pire encore tente le verbe bouillir à l’imparfait de l’indicatif, 2ème personne du pluriel. Ca donne “vous bouilliez”, je te souhaite bien du courage pour le prononcer de façon à ce que ça marque la différence avec le présent.

    Cleanette, oui c’est sûr, on croise bien pire sur le web tous les jours (ne serait-ce que sur ce blog qui est loin d’être parfait question orthographe) mais là c’est quand même sur la page d’accueil d’une très grande marque internationale.

  4. Katasstrov
    A 18:34 Le Mercredi 29 octobre 2008

    Je reviens sur ce sujet car je n’ai pas percuté sur le vrai point qui fait mal.

    En fait, nous sommes en présence d’une gaffe que le marketing gardera longtemps en mémoire … J’ai mis ton N° de téléphone dans mon Q !

  5. Stellaire
    A 20:20 Le Mercredi 29 octobre 2008

    Sans pousser jusque là, imagine des phrases simples qui sortiront forcément comme :
    “J’me suis payé un Q !”
    “T’as pas vu mon Q ?”

    Et encore si les collègues s’y mettent on va vite venir voir les :
    “Y parle à son Q”
    “Et mon Q c’est un Nokia peut être ?”

  6. Snook
    A 20:41 Le Mercredi 29 octobre 2008

    Impressionnant quand même o_O

  7. Benjamin
    A 0:55 Le Jeudi 30 octobre 2008

    Sans oublier le traditionnel “Où ai-je noté mon rendez-vous? Dans ton Q !”
    Non mais là ça doit être fait exprès quand même, non ? Ca me semble être un magnifique coup de marketing cette phrase…

Laisser un commentaire

Retour en haut